Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.
Esta traducción inédita, que tenemos el honor de presentar, se destaca por su novedoso diseño, en el que los comentarios referidos a la interpretación literal del versículo se intercalan en el mismo desarrollo del texto, y no al pie de la página como es habitual. De esta forma se logran dos objetivos fundamentales. El primero de carácter pragmático: No perturbar al lector con referencias a pie de página que molestan la concentración en el texto principal. No obstante, en los casos donde fue necesario incluir notas al pie. se hizo en las páginas de texto hebreo, para marcar una diferencia con el texto en castellano y evitar así la fatiga visual. El segundo objetivo que se logra con este sistema es la adecuada y precisa interacción de la Torá Escrita con la Torá Oral plasmada en los comentarios, condición necesaria en toda traducción judía de la Torá, que se precie de tal.
¿FORMA O ESENCIA?
En una obra de esta envergadura es difícil hallar el equilibrio entre una traducción literal y una traducción conceptual. En la presente edición hemos optado por una traducción-adaptación que privilegiará el valor de lo conceptual -basándonos en diversas opiniones rabínicas de reconocida trayectoria-, a sabiendas de que para tal fin deberíamos sacrificar muchas veces la exactitud de las diversas reglas gramaticales. Pero el objetivo está logrado: Por primera vez, el lector de habla castellana y no habituado al estudio tradicional, tiene la posibilidad de acceder al texto auténtico de la Torá. Tal como se estudia en los circuitos judíos desde hace milenios— desde que Moshé recibiera la Torá de Manos de Hashem en el monte Sinai— sin interferencias de líneas de pensamientos ajenas. Así. el lector podrá reflexionar sobre lo expuesto, adquiriendo a la vez las herramientas necesarias para realizar una transformación en su vida, abriéndosele el camino para distinguir el sendero de la verdad del de la apariencia, que puede conducirlo a metas erradas y tortuosos espejismos. Sólo hace falta ojos que quieran ver.
La traducción del texto principal, al igual que las notas, comentarios y reflexiones, está basada exclusivamente sobre las obras de los Jajamim, Sabios de todas las generaciones, mencionadas en la bibliografía al final del volumen, siguiendo básicamente la línea de Rashi. Con respecto a las citas de las notas y reflexiones, hemos optado por obviarlas, atendiendo a la peculiar estructuración de la presente obra, a fin de evitar la confusión del que principiante que hace sus primeros pasos en el estudio de la Tora, que en definitiva es el destinatario primario de esta traducción.
Con respecto a las reflexiones, están expresadas con un criterio de trascendencia, dirigidas personalmente hacia ti, lector, buscando movilizar tu más íntima fibra, para que la hagas tuya a la Tora; como expresa el versículo: “Por el contrario, la Torá está muy próxima a ti, en tu boca y en tu corazón, para que la lleves a la práctica’’ (Devarim – Deu. 30:14).
***
Edición Digital presentada por
Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.
Datos Generales del Módulo
Título: – Torat Emet nueva edición revisada y ampliada comentado por Ruben Segal
Etiqueta: T-Emet
Versión: 2022
Fuente: Obra Impresa y digital
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Última Revisión: 01 de Marzo de 2022.
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Visita y Apoya nuestro Canal Youtube
Este módulo contiene:
1.- Texto Bíblico.
2.- Comentario que contiene las notas.
3.- Infografías y Anexos (en formato de Libro).
Reportar ERRORES.
e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com
cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
***
![]() |
![]() |
![]() |
Theword |
***