Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.
La revelación de los textos del Antiguo Testamento fue originalmente hecha en la lengua hebrea y, en algunos fragmentos, en lengua aramea. Ello significa que para acercamos al sentido real de cada una de las palabras y frases que en su momento fueron inspiradas a los escritores del texto sagrado, tendríamos que ser capaces de leer en la misma lengua que entonces se empleó. Por muchas razones, esto ni es posible ni es exigible, ya que el conocimiento de las lenguas bíblicas requiere una dedicación y unos medios que no están al alcance de todos los interesados. Desde antiguo existen buenas traducciones o «versiones» que suplen eficazmente la necesidad de entender en la lengua vernácula lo que el Dios de Israel habló a su pueblo, Israel y, a través de él, a toda la Humanidad. De esas «versiones» o traducciones del texto bíblico original, unas son más acertadas que otras y, desde luego, carecen del sello de la inspiración y la infalibilidad que tanto judíos como cristianos han reconocido generalmente en el texto sagrado.
Una rápida comparación de distintas «versiones» del Antiguo Testamento, vertidas a la misma lengua, nos descubre inmediatamente las diferencias de criterios de los traductores, llegando en algunos momentos a damos significados muy dispares, cuando no contradictorios. Así pues, aun reconociendo la valía y mérito de las abundantes versiones hoy en uso -también en lengua castellana-, lo cierto es que siempre nos quedamos con la impresión de que existe una forma más directa y exacta de acercamos al texto original. Nada se había hecho hasta ahora para acercar el texto original del Antiguo Testamento, en su forma original, a los lectores de habla castellana; pero no hay duda de que la necesidad era muy grande, pues la buena hermenéutica y, por ende, la buena exégesis textual, requieren un buen conocimiento de lo que realmente nos dice el texto bíblico.
***
Edición Digital presentada por
BH
EQUIPO BIBLIOTECA HISPANA
INTERNACIONAL
Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.
Rogamos, adquirir la obra impresa.
Datos Generales del Módulo
Título: ANTIGUO TESTAMENTO INTERLINEAL HEBREO-ESPAÑOL X Ricardo Cerni
Etiqueta: iAT-Cerni
Tipo: Interlineal
Denominación: Evangélica
Versión: 24
Fuente: Impresa y Digital
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
Compilador: CuatroSeresVivientes
Creación: 11 de Julio de 2024
Revisión: 11 de Julio de 2024
Email: e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com
cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
Este módulo ha sido creado por un particular
para Equipo Biblioteca Hispana con el fin de llevar la palabra de Dios
a todas las naciones de habla hispana y no pretende de ningún modo lucrar con ella.
Solo para uso personal. Prohibida su venta. Esperamos le sea de bendición.
Este módulo contiene:
1.- Texto bíblico del Pentateuco (Por ahora Génesis).
Hebreo, Español, Strong.
Te pedimos que nos apoyes económicamente con este proyecto así realizar el Pentateuco.
Proyecto iAT-Pentateuco
Texto hebreo: BHS 5e. Corregida. A. Schenker 1997
Texto Español: Traducción hecha por Ricardo Cerni – No sigue la RV.
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Vista y apoya nuestro Canal Youtube
Reportar ERRORES.