Reseña Bibliográfica
Para el uso didáctico y para educación reglada y con fines ilustrativos y no comerciales.
Traducir textos sagrados no es una ocupación habitual en esta antigua actividad o profesión que consiste en pasar las palabras escritas de una lengua a otra lengua. Los libros «revelados», doctrinales, los fundamentos de una religión, solemos mirarlos como si estuvieran al margen de la literatura, y más aún al margen de la actividad editorial. Dicho de otro modo: ¿a quién le interesan estos textos antiguos y remotos si no es a los fieles de la religión que fundamentan? ¿Y qué importa entonces la cualidad o la forma digamos literaria de una traducción, a condición de que sea ortodoxa y canónica? Es decir: ¿tiene algún sentido, alguna gracia, leer el Corán o los Evangelios no como fuente de doctrina sino como producto literario, por el puro placer de la lectura? En el caso del Corán, no me atrevería a asegurarlo. En el caso de los Evangelios, sí.
La cuestión no es banal: es decidir si vale la pena, a estas alturas, traducir textos como los del Nuevo Testamento, ya tan repetidamente traducidos y editados, que de hecho despiertan un interés tan escaso fuera de los círculos de especialistas o de los creyentes y devotos. Y la respuesta, para mí, es otra vez que sí. Porque forman un libro magnifico que el público ignora, porque las traducciones que circulan no me satisfacían como lector de literatura, y porque estoy convencido de que la importancia cultural de los libros que conocemos como Nuevo Testamento merecían una versión nueva y diferente. Ésta es precisamente la cuestión, la diferencia: se trata, en efecto, del intento de hacer una versión «literaria», y no doctrinal ni dogmática, de los evangelios y otros textos neotestamentarios. Es decir, una versión hecha con los mismos criterios que habría aplicado a cualquier texto narrativo, teatral o poético de la literatura clásica, y más concretamente de la literatura en lengua griega. Las traducciones conocidas y más o menos «canónicas» siguen los criterios que siempre han seguido las versiones de los «textos sagrados»: transmitir la doctrina, ajustarse a la tradición y al magisterio de la Iglesia. Se trata, casi indefectiblemente, de versiones que por una parte son, por decirlo de algún modo, «reverenciales», y por otra estrictamente funcionales, ya que desde el momento en que el texto original se ve como inspirado, sagrado, y portador de un mensaje teológico y ético, su traducción tiene siempre como objetivo central la transmisión de ese mensaje que la divinidad envía a los humanos. Incluso la exégesis moderna, los estudios bíblicos y el análisis lingüístico son en realidad, muchas veces, instrumentos para llegar a este mismo objetivo: la concreción histórica y la autenticidad de la doctrina, el rigor y la exactitud como justificación del dogma. Por supuesto, desde esta perspectiva, la calidad literaria o narrativa del texto, e incluso el sentido general y «común», no doctrinal, del vocabulario y de los recursos expresivos, pasan a segundo término o simplemente no se toman en consideración.
***
Edición Digital presentada por
Este módulo no está vinculado con los propietarios del copyright.
Solo para uso personal. Prohibida su venta o utilización comercial.
Datos Generales del Módulo
Título: – Evangelios, Hechos y Apocalipsis. Nueva versión literaria del griego de J. F. Mira
Etiqueta: Ev-JF-Mira
Versión: 2022
Fuente: Obra Impresa y digital
(Se han efectuado algunas correcciones de formato consultando la Obra Impresa.)
Última Revisión: 05 de DICIEMBRE de 2022.
Creador: Equipo Biblioteca Hispana Internacional
NOTA:
Ver Listado de Tutoriales en nuestra Zona de RECURSOS.
Visita y Apoya nuestro Canal Youtube
Este módulo contiene:
1.- Texto Bíblico de los 4 Evangelios; los Hechos de los Apóstoles y el Libro del Apocalipsis.
Reportar ERRORES.
e.sword.biblioteca.hispana.int@gmail.com
cuatroseresvivientes@yahoo.com.ar
***
![]() |
![]() |
![]() |
Theword |
***